Intellectual Property Forum The Intellectual Property Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

The forum software has been upgraded.  New registrations are not currently permitted while we iron out any bugs and other matters.  Please report any problems you find.

Author Topic: Degree of latitude for preliminary amendment upon entering US national stage  (Read 2310 times)

smgsmc

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 754
    • View Profile

I'm entering the US national stage from a PCT application that was originally filed in a foreign (non-English) language.  I got a literal translation into English and now need to file a preliminary amendment to smooth out the language.  Are there any published guidelines giving examples of how much lattitude I have?  Especially with technical terms where the literal translation is not in keeping with standard terminology used by engineers.

More specific question:  Application does not have section headings.  I need to be careful about partitioning the material to be included under "Background" to avoid any issues (whether justified or not) with regard to applicant admitted prior art.  Any constraints here? 

What happens if the Examiner thinks I've gone too far?  Will I get a rejection for new matter?
Logged

klaviernista

  • Lead Member
  • *****
  • Posts: 1752
    • View Profile
    • Email

I used to do a lot of US "translations" for a well known cosmetics manufacturer, so I know exactly what you are facing.  There are no hard and fast rules, but there are several rules of thumb.

1.  Remember that your goal is to maintain the priority claim to the PCT, and that a true 371 national phase application cannot contain new matter.  If your translation is so far afield of the PCT that it describes subject matter that was not expressly, implicitly, or inherently described (the standard for new matter in the US) in the PCT, that can be a very bad situation.  Think of it as being akin to a CIP of a U.S. application.  This means that generally, a translation of a PCT application that will enter the US under 371 should be as close as possible to an exact translation of the PCT application itself.

2.  I think it is permissible to change words, sentence structure, etc. to conform with industry standard language and English grammar, PROVIDED THAT RULE #1 IS NOT VIOLATED.  When in doubt, propose the changes to your client, fully inform them of the risks, and get their confirmation of the changes IN WRITING.  In fact, the practice suggested in the previous sentence is probably the best practice, whether or not you doubt the accuracy of your translation.

3.  Note that there is an alternative to entering the U.S. national phase via 371.  Specifically, you can file a U.S. continuing application from the PCT, so long as the PCT is still pending (i.e., prior to 30 months from the filing date of the PCT).  This practice provides several benefits, not the least of which is that the continuation can be an inexact translation of the PCT, and can contain new matter (in which case it would bea  CIP of the PCT).  See MPEP 1895 and http://www.aipla.org/learningcenter/library/papers/roadshows/pct10/Documents/tab_8.pdf (page 16)

As to your questions re: section headings, the U.S. rules and MPEP suggest, but do not require, the use of section headings.  Moreover, a statement of the "background" is not required, and is often omitted by some practitioners.  To my knowledge, there are no hard and fast limits on the use of section headers. 

You asked about what will happen if the examiner thinks you went too far.  The answer might depend on the circumstances.  In some cases, the examiner might simply give you a new matter rejection.  In other cases, the examiner could find that your priority claim is invalid.  In either case, you should be able to amend the U.S. application to correct the issues underlying the rejection or denial of the right of priority.  Such corrections would typically come in the form of amendments that rely on the original text of the PCT.
« Last Edit: 04-22-11 at 06:20 am by klaviernista »
Logged
This post is not legal advice.  I am not your attorney.  You rely on anything I say at your own risk. If you want to reach me directly, send me a PM through the board.  I do not check the email associated with my profile often.

smgsmc

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 754
    • View Profile

Thanks, klav.  Very helpful insights.
Logged

klaviernista

  • Lead Member
  • *****
  • Posts: 1752
    • View Profile
    • Email

Thanks, klav.  Very helpful insights.

No problem.  Also, I just noticed that you said that already have a literal translation, and you that you now need to prepare a preliminary amendment.  Does this mean that the PCT has already entered the national phase? 
Logged
This post is not legal advice.  I am not your attorney.  You rely on anything I say at your own risk. If you want to reach me directly, send me a PM through the board.  I do not check the email associated with my profile often.

smgsmc

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 754
    • View Profile

Thanks, klav.  Very helpful insights.

No problem.  Also, I just noticed that you said that already have a literal translation, and you that you now need to prepare a preliminary amendment.  Does this mean that the PCT has already entered the national phase? 

Yes, it's already entered the US national stage.
Logged

JimIvey

  • Forum Moderator
  • Lead Member
  • *****
  • Posts: 5413
    • View Profile
    • IveyLaw -- Turning Caffeine into Patents(sm)

Something else to consider (and my apologies if I missed this point in my quick read here)....

Since priority ultimately dates back to the original, non-English application, you might be able to get support for some changes by getting a more accurate translation of the original filing.  That might go beyond the budget, but it could be an option.

Regards.
Logged
--
James D. Ivey
Law Offices of James D. Ivey
http://www.iveylaw.com
Friends don't let friends file provisional patent applications.

smgsmc

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 754
    • View Profile

Something else to consider (and my apologies if I missed this point in my quick read here)....

Since priority ultimately dates back to the original, non-English application, you might be able to get support for some changes by getting a more accurate translation of the original filing.  That might go beyond the budget, but it could be an option.

Regards.

The PCT application is the same as the original, non-English application (except for nonsubstantive format changes).  It's not an issue of the present translation being flawed.  From discussions I've had with the USPTO and well-established translation firms, the translation provided to the USPTO is required to be a "literal" translation.  So you could end up with the literal term "extremely bright LED" instead of the optical engineering term "superluminescent LED" or the literal term "bounced-back signal" instead of the sonar term "echo".
« Last Edit: 04-24-11 at 03:01 pm by smgsmc »
Logged

Guillo

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile

As long as your smoothening of yet poor literal document doesn't include new information the examiner should have no grounds to frown upon it. Corrections like the ones you point out are perfectly understandable. When in doubt, maybe clarify with an editor's note.

And yes, I would use the section headings if it makes the content more accessible.

JustAnotherExaminer

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 382
    • View Profile

Something else to consider (and my apologies if I missed this point in my quick read here)....

Since priority ultimately dates back to the original, non-English application, you might be able to get support for some changes by getting a more accurate translation of the original filing.  That might go beyond the budget, but it could be an option.

Regards.

I would think he has to do that first.  You need a certified translation on file to support the subject matter you're changing.

If the certified PCT machine translation of the international application is not up to par, you need to file a certified human translation of the international application.  After that, you can then amend the specification, if you still see fit.

Obviously, changing minor grammar wouldn't be an issue.  But if you start changing "information reproduction apparatus" to "storage device", then there will be issues, even if the examiner doesn't notice it.
Logged

JimIvey

  • Forum Moderator
  • Lead Member
  • *****
  • Posts: 5413
    • View Profile
    • IveyLaw -- Turning Caffeine into Patents(sm)

I would think he has to do that first.  You need a certified translation on file to support the subject matter you're changing.

If the certified PCT machine translation of the international application is not up to par, you need to file a certified human translation of the international application.  After that, you can then amend the specification, if you still see fit.

I've seen some certified human translations that were pretty bad.  I once spent a number of hours translating Deutschlish into English for a substitute spec, at the request of the examiner.  If priority, support, or new matter ever became significant issues, I would hope that one could shop around for an even better certified translation.

Regards.
« Last Edit: 05-17-11 at 09:45 am by JimIvey »
Logged
--
James D. Ivey
Law Offices of James D. Ivey
http://www.iveylaw.com
Friends don't let friends file provisional patent applications.

smgsmc

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 754
    • View Profile

(1)  When I called up the USPTO PCT dept, a rep there told me a "certified" translation was not needed.  Was I given bum info?  The translation I have is in fact done by a human and is certified, but I didn't file the certificate because the rep explicitly told me I didn't need to.

(2)  The issue really isn't so much about a "bad translation", but about a "literal translation", which I've been told is what is required.  Going back to my examples (which are real ones that I've come across in other applications), would a good, certified, human translator, assuming he knew the proper technical jargon, be free to convert "extremely bright LED" to "superluminescent LED" and "bounced-back signal" to "echo" , or is he supposed to maintain the "literal translation"? 

Logged

JimIvey

  • Forum Moderator
  • Lead Member
  • *****
  • Posts: 5413
    • View Profile
    • IveyLaw -- Turning Caffeine into Patents(sm)

Going back to my examples (which are real ones that I've come across in other applications), would a good, certified, human translator, assuming he knew the proper technical jargon, be free to convert "extremely bright LED" to "superluminescent LED" and "bounced-back signal" to "echo" , or is he supposed to maintain the "literal translation"? 

I think those changes should be okay, especially if you can defend the changes using jargon dictionaries.

However, I don't have much experience with this particular issue, and it seems like the sort of issue that individual examiners would have a lot of discretion.  If an examiner really digs her heels in, it probably won't be cost-effective to fight it.

FWIW, those examples aren't very bad.  I've seen some where I really didn't know what the language meant until I pieced together clues from elsewhere in the application.  Luckily, the examiner appreciated readability as much as I did and welcomed the substitute specification.

Regards.
Logged
--
James D. Ivey
Law Offices of James D. Ivey
http://www.iveylaw.com
Friends don't let friends file provisional patent applications.
 



Footer

www.intelproplaw.com

Terms of Use
Feel free to contact us:
Sorry, spam is killing us.

iKnight Technologies Inc.

www.intelproplaw.com

Page created in 0.091 seconds with 17 queries.